Mark 1:25

Stephanus(i) 25 και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
Tregelles(i) 25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
Nestle(i) 25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
f35(i) 25 και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
Vulgate(i) 25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
Wycliffe(i) 25 And Jhesus thretenede hym, and seide, Wex doumbe, and go out of the man.
Tyndale(i) 25 And Iesus rebuked him sayinge: hoolde thy peace and come out of him.
Coverdale(i) 25 And Iesus reproued him, and sayde: holde thy tonge, and departe out of him.
MSTC(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, "Hold thy peace and come out of him."
Matthew(i) 25 And Iesus rebuked him, saying: hold thy peace, and come out of hym.
Great(i) 25 And Iesus rebuked hym sayinge: holde thy peace, and come out of the man.
Geneva(i) 25 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.
Bishops(i) 25 And Iesus rebuked hym, saying: holde thy peace, and come out of hym
DouayRheims(i) 25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
KJV(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Mace(i) 25 and Jesus threatned him, be mute, said he, and come out.
Whiston(i) 25 And he rebuked him, saying, Hold thy peace, and go out of the man thou unclean Spirit.
Wesley(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
Worsley(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions,
Haweis(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
Thomson(i) 25 Thereupon Jesus rebuked him, saying, Be silent and go out of him.
Webster(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Etheridge(i) 25 And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
Murdock(i) 25 And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth, and come out of him.
Sawyer(i) 25 And Jesus rebuked him saying, Be still, and come out of him.
Diaglott(i) 25 And rebuked him the Jesus, saying: Be silent, and come out of him.
ABU(i) 25 And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace, and come out of him.
Anderson(i) 25 And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him.
Noyes(i) 25 And Jesus rebuked him, [saying,] Be silent, and come out of him.
YLT(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,'
JuliaSmith(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
Darby(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
ERV(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
ASV(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Rotherham(i) 25 And Jesus rebuked him, [saying]––Be silenced, and come forth out of him!
Godbey(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out from him.
WNT(i) 25 But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
Worrell(i) 25 And Jesus rebuked it, saying, "Be silent, and come out of him."
Moffatt(i) 25 But Jesus checked it; "Be quiet," he said, "come out of him."
Goodspeed(i) 25 Jesus reproved him, and said, "Silence! Get out of him!"
Riverside(i) 25 But Jesus reproved him and said, "Be still, and come out of him."
MNT(i) 25 But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
Lamsa(i) 25 And Jesus rebuked him and said, Be silent, and come out of him.
CLV(i) 25 And Jesus rebukes him, saying, "Be still, and be coming out of him!"
Williams(i) 25 Jesus reproved him, saying, "Hush up, get out of him!"
BBE(i) 25 And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
MKJV(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Be quiet, and come out of him.
LITV(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Be quiet, and come out of him.
ECB(i) 25 And Yah Shua rebukes him, wording, Muzzle! and, Come from him!
AUV(i) 25 Jesus spoke sternly to him, saying, “Be quiet, and come out of him.”
ACV(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
Common(i) 25 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
WEB(i) 25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
NHEB(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
AKJV(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
KJC(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
KJ2000(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
UKJV(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
RKJNT(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
TKJU(i) 25 Then Jesus rebuked him, saying, "Hold your peace, and come out of him."
RYLT(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,'
EJ2000(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
CAB(i) 25 But Jesus rebuked him, saying, "Be muzzled, and come out of him!"
WPNT(i) 25 So Jesus rebuked him saying: “Shut up and get out of him!”
JMNT(i) 25 And Jesus spoke seriously but respectfully to him, adding a penalty (or: Jesus respectfully charged it; or: Jesus appraised him and assessed a penalty, assigning a punishment upon him; or: Jesus strongly speaks to him in reproof {censure, reprimand, or strict enjoining}), in saying, "Be muzzled (= Be silent) and go (or: come) forth from out of the midst of him at once!"
NSB(i) 25 Jesus rebuked the spirit by saying: »Be quiet, and come out of him!«
ISV(i) 25 But Jesus rebuked him. “Be quiet,” he ordered, “and come out of him!”
LEB(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!"
BGB(i) 25 Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ‹λέγων› “Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.”
BIB(i) 25 Καὶ (And) ἐπετίμησεν (rebuked) αὐτῷ (him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ‹λέγων› (saying) “Φιμώθητι (Be silent), καὶ (and) ἔξελθε (come forth) ἐξ (out of) αὐτοῦ (him)!”
BLB(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come forth out of him!”
BSB(i) 25 But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
MSB(i) 25 But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
MLV(i) 25 And Jesus rebuked it, saying, Hush and come out of him.
VIN(i) 25 Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him.
Luther1545(i) 25 Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
Luther1912(i) 25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
ELB1871(i) 25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
ELB1905(i) 25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
DSV(i) 25 En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem.
DarbyFR(i) 25 Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.
Martin(i) 25 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme.
Segond(i) 25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
SE(i) 25 Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
JBS(i) 25 Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
Albanian(i) 25 Por Jezusi e qortoi duke thënë: ''Hesht dhe dil prej tij!''.
RST(i) 25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
Peshitta(i) 25 ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܤܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ ܡܢܗ ܀
Arabic(i) 25 فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه.
Amharic(i) 25 ኢየሱስም። ዝም በል ከእርሱም ውጣ ብሎ ገሠጸው።
Armenian(i) 25 Յիսուս զայն սաստեց՝ ըսելով. «Պապանձէ՛ ու ելի՛ր ատկէ»:
ArmenianEastern(i) 25 Յիսուս սաստեց նրան ու ասաց. «Ձայնդ կտրի՛ր եւ դո՛ւրս ել դրանից»:
Breton(i) 25 Jezuz a c'hourdrouzas anezhañ o lavarout: Tav, ha kae eus an den-se.
Basque(i) 25 Eta mehatcha ceçan hura Iesusec, cioela, Ichil adi, eta ilki adi horrenganic.
Bulgarian(i) 25 Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него!
BKR(i) 25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
Danish(i) 25 Og Jesus truede ham og sagde: ti, og far ud af ham.
CUV(i) 25 耶 穌 責 備 他 說 : 不 要 作 聲 ! 從 這 人 身 上 出 來 罷 。
CUVS(i) 25 耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 ! 从 这 人 身 上 出 来 罢 。
Esperanto(i) 25 Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante:Silentu, kaj eliru el li.
Estonian(i) 25 Siis Jeesus sõitles teda ning ütles: "Ole vait ja mine temast välja!"
Finnish(i) 25 Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä.
FinnishPR(i) 25 Niin Jeesus nuhteli sitä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä".
Georgian(i) 25 შეჰრისხნა მას იესუ და ჰრქუა: პირი დაიყავ და განვედ მაგისგან!
Haitian(i) 25 Jezi pale byen fò ak move lespri ki te sou nonm lan, li di li: -Pe la! Soti sou nonm sa a.
Hungarian(i) 25 És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belõle.
Indonesian(i) 25 "Diam!" bentak Yesus kepada roh itu, "keluarlah dari orang ini!"
Italian(i) 25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.
Japanese(i) 25 イエス禁めて言ひ給ふ『默せ、その人を出でよ』
Kabyle(i) 25 Sidna Ɛisa iɛeggeḍ fell-as yenna : Ssusem! Effeɣ seg wergaz-agi!
Korean(i) 25 예수께서 꾸짖어 가라사대 `잠잠하고 그사람에게서 나오라 !' 하시니
Latvian(i) 25 Un Jēzus tam piedraudēja, sacīdams: Ciet klusu un izej no šī cilvēka!
PBG(i) 25 I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
ManxGaelic(i) 25 As hug Yeesey oghsan da, gra, Bee dty host, as tar magh ass.
Romanian(i) 25 Isus l -a certat, şi i -a zis:,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!``
Ukrainian(i) 25 Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!
UkrainianNT(i) 25 І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.